为什么《飘》的电影版翻译过来却叫《乱世佳人》?
2024-02-29 11:32
1个回答
看过飘的人都应该知道他的内容,就是讲的在战争年代,有一对相爱的人的故事。翻译成乱世佳人是根据他的故事情节和内容总结出来的,应该是没有什么问题,因为题目是源于内容的。但是这样的翻译和原著的题目是不一样的,在翻译的同时,既要考虑句子的语法及表面意思,同时要揣摩神层次的含义,我个人认为,乱世佳人也是不错的题目,因为和内容十分的符合,这本书非常的好,建议看一下,最好能英汉对照阅读
相关问答
对电影《乱世佳人》的点评
2个回答2024-01-25 06:41
太好了,太感人了。 我从不会一本书或一部电影看两遍,但这部电影和书我各看了六遍,每次都哭得唏了哗啦的。 我刚上高中时看的,当时就下定决心,一定要做像斯佳丽.奥哈拉这样的女人。她的优点和缺点我都很喜欢...
全文新人问一下,黑旗小说翻译朱佳文版翻译的怎么样
2个回答2023-11-24 12:22
内容是可以读,没什么错误的,但是文笔,他似乎只会用,却……而,却……而,但……却,虽然……但却,则……一段画里重复几次同样的连词,能稍微换点别的说法,意译一下使得文章更加通顺好吗? 还有就是有些地方...
全文草婴翻译的托尔斯泰是最佳译本吗
1个回答2024-01-26 11:28
草婴翻译的托尔斯泰作品在某些读者中具有较高的口碑,但并非所有人都认为他是最佳译本。不同的读者会有不同的喜好和评价,因此很难确定哪一个是最佳译本。 有些读者认为草婴的译文非常接近原著,但有些人也认为他...
全文