新人问一下,黑旗小说翻译朱佳文版翻译的怎么样
2023-11-24 12:22
2个回答
内容是可以读,没什么错误的,但是文笔,他似乎只会用,却……而,却……而,但……却,虽然……但却,则……一段画里重复几次同样的连词,能稍微换点别的说法,意译一下使得文章更加通顺好吗?
还有就是有些地方可以用更贴切的词,但是他用的很普通。
被好翻译养叼了嘴,这样的实在难以下咽。
还有就是有些地方可以用更贴切的词,但是他用的很普通。
被好翻译养叼了嘴,这样的实在难以下咽。
正在读第二遍他翻译的《闪烁者》,感觉有些句子翻译的真的很美(如果是同一个朱佳文的话
相关问答
译林出版的小说翻译得怎样?
3个回答2024-01-06 23:14
旧版的好 如果看大部分名著还是选译林,但如果看最新出版的外国小说还是译文 都说译文的好,可是我觉得和以前译林的老翻译比起来根本不怎么样
小说怎么用翻译软件把中文翻译成英文?
1个回答2024-01-30 22:10
小说用翻译软件把中文翻译成英文是不可行的。翻译是一个再创作的过程,要做到“信达雅”。只有通过人的智能才能翻译出一部好的作品。
为什么《飘》的电影版翻译过来却叫《乱世佳人》?
1个回答2024-02-29 11:32
看过飘的人都应该知道他的内容,就是讲的在战争年代,有一对相爱的人的故事。翻译成乱世佳人是根据他的故事情节和内容总结出来的,应该是没有什么问题,因为题目是源于内容的。但是这样的翻译和原著的题目是不一样...
全文