怎样评价《哈利・波特》系列小说的中文版翻译质量?
2024-02-25 01:04
1个回答
怎么说呢,版本不一样译者不一样会对原著产生很大的影响,因为译者的风格不同,有些译者会遵循原著,一五一十地翻译出来,而有些译者带有个人的翻译色彩,翻译出来的作品都带有译者的自我风格,如果能看懂原著的话,还是建议看原著,因为比较过瘾,还有就是有些出版社翻译的作品会出现漏译和错译的情况,这都是外国作品被翻译时常有的情况。
但总体来说,《哈利波特》系列中文版还是不错的,译者也在不断改正和揣摩,已经算是很好了。
但总体来说,《哈利波特》系列中文版还是不错的,译者也在不断改正和揣摩,已经算是很好了。
相关问答
《哈利·波特》系列小说有哪些硬伤?
1个回答2023-10-28 02:38
自己感觉比较硬伤的就是小说里面的“时间转换器”。 可以核举让使用者回到几个小时之前的时间里,真的太强大了。 问题是在小说里面,其他人却都不竖物会受到时间转换器的影响。 就是说在过去凭空出现一个...
全文如何评价《哈利波特》里秋张这个角色?
3个回答2024-02-22 00:00
我觉得秋和塞得里克在一起才是最般配的,两个链悔卖都是温和而棚逗且善良的人。她和哈利不是一路人,只是一个美好的小错误,她们两个本质上是不能互相理解的。分开很正前橡常。
热门问答
25
简昕是几线品牌