求日语达人给翻译一封信,急!!!
2024-01-07 09:42
匿名用户
2024-01-07 14:21
ここで意外に见たんですが、それと関系がないです。文学の甲斐があるでしょう。その一方で、当时风俗の参考としますか?
作者の林真理子さんそのものは悪意を持ってないと思ってます。この方面の訳された本が少ないですからね。歴史に関する小说を见たいな、、、炼さんから荐められた本が面白そうですね。
中国语がわかりにくいですが、薯厅亩ごめんなさい。
社会主义者といえば、私た数森ち侧に小林伏乎多喜二さんの全集本がありますよ
作者の林真理子さんそのものは悪意を持ってないと思ってます。この方面の訳された本が少ないですからね。歴史に関する小说を见たいな、、、炼さんから荐められた本が面白そうですね。
中国语がわかりにくいですが、薯厅亩ごめんなさい。
社会主义者といえば、私た数森ち侧に小林伏乎多喜二さんの全集本がありますよ
更多回答
思いがけなくここ见る,とそのへ関系がないか。 文学の価値があるからでしょう。 ほかの一面风俗の参考をその时としまし拆大たか。中数 私は作者の林の真理の子のおじょうさまも悪意がないとすると思います ……この方面の小说はめったに訳さないです。 やすく歴史と関连する小说を読むと考えます ……おじょうさまの推荐する本を焼いてすべてとても面白そうです。 中国语はすみませんわかりにくい。 社会主义者と言って,こちらは小林がどんなに二つの全集を喜びます。
呵呵建议你还是学习下日语哈,不然以后难道每一卖御首封信都拿来翻译吗呵呵
呵呵建议你还是学习下日语哈,不然以后难道每一卖御首封信都拿来翻译吗呵呵
意外にここで见ましたが、あれと関系ないです。文学の値打ちがあるんでしょう。他方は当时の风俗の参考とするん纯州でしょうか?林真理子さんが作锋漏者として自身も悪意を抱かないと思いますが……この做基蔽ような小说はあまり翻訳されないです。歴史に関する小说を见て欲しいですね……錬さんの荐めた本はすべてがおもしろそうですね。中国语は难しくて、ごめんなさいね。プロレタリアと言えば、こっちに小林多喜二の全集がありますね。
ここで意外に见たんで耐则毁すが、それと関系がないです。文学の甲斐があるでしょう。その一方で、当时风俗の参考としますか?
作者の林真理子さんそのものは悪意を持ってないと思ってます。この方昌备面の訳された本が少ないですからね。盯亏歴史に関する小说を见たいな、、、炼さんから荐められた本が面白そうですね。
中国语がわかりにくいですが、ごめんなさい。
社会主义者といえば、私たち侧に小林多喜二さんの全集本がありますよ
回答者:琅琊看剑 - 魔法师 四级 6-25 16:24
这里只想告诉你,此人的翻译绝对不是机械的.怀疑楼主一点日语都不懂...
作者の林真理子さんそのものは悪意を持ってないと思ってます。この方昌备面の訳された本が少ないですからね。盯亏歴史に関する小说を见たいな、、、炼さんから荐められた本が面白そうですね。
中国语がわかりにくいですが、ごめんなさい。
社会主义者といえば、私たち侧に小林多喜二さんの全集本がありますよ
回答者:琅琊看剑 - 魔法师 四级 6-25 16:24
这里只想告诉你,此人的翻译绝对不是机械的.怀疑楼主一点日语都不懂...
热门问答