奇迹小说
首页
书库
排行榜
作家福利
登 录作家专区

译序

书名:走出内向,给孤独者的治愈之书作者名:琳达·德·莱尔本章字数:1559更新时间:2024-06-11 11:13:24

“孤独”是一门玄学,它不以人数而定。怡然的独处不一定孤独,群体的热闹也不代表个体的不孤独。我可以拿着书看着窗外的风景,时而发呆时而阅读,独处一整天也不感觉孤独。反而在喧闹的聚会里,看着别人轻车熟路地寒暄,自在大方地开玩笑,我尤感孤独。

因为,我是内向者。

社会的发展需要各种性格的个体。我从未迫切地想成为一个外向者,但我不得不承认,内向这个特质,在很多我不得不面对的学习或工作场合中,给我带来了许多困扰。

所以在拿到本书时,我幻想过无数种作者想要表达的东西,它也许是对于内向者心理无微不至的刻画,也许是表达自己对于内向的苦闷,或者是如何与内向和谐共处。但万万没想到,作者居然“胆大包天”地试图通过一些“手段”,将自己从一个内向者转变为外向者。真是闻所未闻,我不敢相信真的有内向者会去实施这一项“地狱级”的任务,但她办到了。当然,这些手段合理合法,甚至有些有趣,而不得不使出这些手段的时光被作者杰茜卡称为“噩梦国度”,这很有些资深内向者的体悟。

本书的翻译历时6个月,我和另外一位译者交替地翻译各个章节,力求翻译风格的统一,经过几遍通读、修改后才将最终版译稿发给编辑。作者的英文通俗流畅,并没有特别艰涩难懂的语句。而翻译中最难的部分,并不是对词句进行准确地翻译,而是进入到作者所处的情境里,思考最贴近她本义的中文表达,力求经过翻译之后,让她那些颇有些“神经质”的经历,也能让中文读者会心一笑。杰茜卡用生动幽默的文字和真挚的感情陪伴我们度过了漫长的6个月的时光,也给予了我们许多温暖和快乐。

杰茜卡在书中描写了她经历过的无数次约会——主动的、被动的、尴尬的、愉悦的……进入她的“噩梦国度”,并尽量把这份“惊悚”原封不动地用中文呈现出来的时刻,我们将之定义为“与杰茜卡·潘的约会”。我个人很喜欢这样的“约会”,希望作者也能喜欢。

我用半年的时间,感受了杰茜卡365天的蜕变,一场所有内向者应该都会向往或者在某个时刻向往过的蜕变——从内向者到外向者的转变。这是一次极有意思,也极具现实意义的实践,尤其是对我这样同样为内向者,并且在很多时候深受其扰的“天涯沦落人”而言。

内向是天生的吗?内向可以改变吗?可以的话,应该怎么做呢?需要多久才能够完成这种转变呢?与其说我在翻译这本书,倒不如说我在逐一找到以上这些问题的答案。我找到了吗?我找到了属于杰茜卡的答案,而属于我自己的,恐怕需要我走进杭州的地铁里,随便揪上一个陌生人,上去就是一个掷地有声的提问:“请问中国四大名著是哪四大?”然后属于我的外向密码就开始解锁。杰茜卡外向之旅的初始密码是“英国现任女王是哪位”,换成国内,因地制宜,我想应该就是“中国四大名著是哪四大?”或者“黄豆和毛豆是什么关系?”之类老少咸宜、生活气息浓厚的问题。如果我再勤奋一点,准备的问题再多一点,那就可以开一档地铁版的《开心辞典》了。当然这是后话,毕竟我是一个躲在自己舒适区的内向者。

杰茜卡这一年,尝试了许多就算出现在我的幻想里都属于“犯罪”的东西。没错,对我们内向者来说,表达自己就已经是惊天大难题了,而她居然去讲了单口喜剧。她通过这些,一步一步地找到了内向和外向之间的勾连通道。

她勇敢善良、乖巧内敛,并且带着很强的幽默感。她尝试新鲜事物的过程也许可怕,也许尴尬,但结局总是令人忍俊不禁。加上内向者一向敏感的心思,细腻生动又可爱搞怪的一年就在书本上、文字里跳起了舞,然后跳进读者的眼里、脑海里,还有我这样的内向者的心里。

毋庸置疑,这是一本治愈人心的书:它让那些被内向所困扰而渴望改变的人看到了一丝希望;教会散落在世界的内向者学会自洽;告诉也许正陷入孤独的内向者,看啊,还有千千万万个和你一样的人正在共享这份孤独呢。

如果你是外向者呢?

如果你是外向者的话,那欢迎来我们内向者的世界做客,偶尔感受一下内向者的力量吧。

桔又

2020年9月7日

下一章