奇迹小说
首页
书库
排行榜
作家福利
登 录作家专区

序(1)

书名:庄子真义作者名:杨广学本章字数:1903更新时间:2024-12-27 18:39:24

庄子其人,逍遥人间而无有比肩者。《庄子》其书,历经千年坎坷,理解者太少,误解者太多。直至今日,庄子的哲理思想,还需要重新认识。如何传承《庄子》蕴含的中华文化精神宝藏,尚需正本清源。

最为严重的,是《庄子》的版本问题。

《庄子》原始本流传于战国,编成者应为庄周弟子。成书的年代,应在庄子殁后至战国晚期。原始本共有二十余篇,五万余言。其中内篇七,是庄子自撰,庄子在世时大概已有流传。外篇,为庄子弟子或后学编撰成篇。题为二字的,应为弟子后学所撰。撰写或编辑者应有蔺且,魏牟,其他篇则是其他弟子或后学所编撰。

西晋崔譔注本有二十七篇。向秀“唯好《庄子》,聊应崔譔所注,以备遗忘”,注《庄子》二十六篇。崔、向所注,均依原始本。

第二种版本,是汉初刘安本,由刘安组织门客集体编辑,共有五十二篇,计十余万言。成书当在刘安生前。司马迁《史记》所述即此本。唐陆德明说“后人增足,渐失其真”。《晋书》记载:西晋泰始年间司马彪“任秘书郎,转丞,注《庄子》”。司马注篇目依刘安本。

第三种版本,是郭象注本。郭本把向秀本和刘安本拿来,删削原文,任意编织,做成了一盘杂拌。郭本流传后世,影响大,争论也多。

据《晋书·向秀传》:“庄周著内外数十篇……莫适论其旨统也;秀乃为之隐解,发明奇趣,振起玄风,读之者超然心悟,莫不自足一时也。惠帝之世,郭象又述而广之。”

郭象取向秀之注,编辑、点定,又“以意去取”,择刘安本若干篇,增至三十三篇,分成内、外、杂篇,计六万余言。郭象删《阏弈》《意修》《危言》《游凫》《子胥》等整篇,以及他篇的部分,如今要确切清理,几乎无望;要恢复原貌,已经十分困难,除非有新的资料出土。

《经典释文》注《胠箧》提到“元嘉中郭注本及崔、向永和中本”,证明在东晋永和年间,向本与崔本均有流传。至晚在南朝宋元嘉年间,郭象本已广为流传。今天的通行本,基本面貌来自郭本。向秀本则不传。猜测其原因,帝制时代严密的思想钳制和不时发作的文字狱,必然要考虑在内。向、郭二人有区别:毕竟向秀试图融合儒道,但总还是“顺着”庄子的意思说;而郭象全是“逆着”说,上下其手,将《庄子》篡改得面目全非。

郭象注庄,作于惠帝之世。《晋书》说,东海王司马越对郭“甚见亲委,遂任职当权,熏灼内外”。司马越作为八王内争的后来居上者,于306年挟持惠帝并主政,同年惠帝中毒身亡,司马越立怀帝。310年,司马越挟首都官吏、军队、府库南迁。311年怀帝密令苟晞讨伐司马越,越在项城“忧惧而死”。《晋书·苟晞传》说:“越得以宗臣遂执朝政,委任邪佞,宠树奸党。”而“操弄天权,刑赏由己”的亲信中,郭象在列。郭象312年就死了,显然与司马越失势直接有关。

通行本以郭象本为依据,后世又多有误解和误改,致使《庄子》越发面目全非。《庄子》研究面临的主要问题之一,就在于郭本作伪而造成的灾难。

战国时代,以竹简编册,极易散乱错佚,经历汉、魏,直至东晋,纸质的书籍才普遍流行,而版本也相应固定下来。从竹简到纸张的历史转变,其间的承接交错,对于《庄子》版本的形成和流传,产生了关键性的影响。各种版本的形成和后来的考证,几乎都集中在晋代,实乃事出必然。

目前的《庄子》研究,面临一系列难题:

第一,《庄子》通行本结构有残缺。尤其是横遭删削的文字已经很难恢复,让人不胜慨叹。

第二,《庄子》通行本内容有掺杂,尤其外篇和杂篇的选择和编排,给后人的阅读理解制造了巨大的障碍。今人读庄子,面临太多的障碍,可以说是层层有陷阱,处处有藩篱。

第三,《庄子》通行本文句注解有歪曲。注家随意取舍内容,肆意篡改字句文义,以讹传讹,层层叠加,使得《庄子》原文不传,真义不彰,误解流行。而历史地形成的某种治庄“标准”话语,更容易使读者陷入封闭的逻辑框架,流弊至大,害人至深。

今天的学者,除了等待并期盼考古发掘有新的文献出现,还须广泛搜求,认真考据,纠正偏误,努力接近《庄子》文字的原貌,发掘其真义。这个目标,也正是作者为写作《庄子真义》所确定的根本任务。

直至目前,国际流传和外文翻译也存在很多难题。《庄子》外文翻译一直面临重重困境。最主要的,还是因为所据版本有根本缺陷,即使翻译家再好,也是巧妇难为无米之炊。中国人较早英译《庄子》,而且对世界产生广泛影响的,是冯友兰;冯氏通过书名,给庄子冠上一顶“道家”的帽子,然后通篇谈论郭象如何发展道家哲学并登上“顶峰”。在这本英文《庄子》中,哲学的议论,几乎全用西方流行的几个概念来裁剪。由此一例即可知,郭象的篡改,对《庄子》的流传,造成了多么恶劣的影响。

我们不满于掺了假的《庄子》,不满于被遮蔽了真面目的庄子;我们一定要努力追寻《庄子》的真意义,庄子的真精神!当今世界迷思甚多,迫切需要《庄子》来救治。

下一章