江译的小说
江城子的翻译
1个回答2023-11-14 10:16
苏轼的最为出名就录了翻译如下:
苏轼 《江城子》
十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
译文
十年来我们人鬼殊途,纵然不去刻意想念,亦是难以相忘。你的坟墓孤单地立在千里之外,又有谁能同你聊起那凄凉的日子。即使我们现在能够相见,你大概也认不出我了吧,我已然尘土满面,鬓如寒霜。
昨夜清冷的梦境中我突然回到了故乡,而你还坐在小窗前梳妆打扮。你我(纵有千言万语),相对时却只是默默无言,唯有涕泪千行。想来那年年让我肝肠寸断的地方,也就是你那明月映照,松树相陪的坟墓所在的小山岗吧。
苏轼 《江城子》
十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
译文
十年来我们人鬼殊途,纵然不去刻意想念,亦是难以相忘。你的坟墓孤单地立在千里之外,又有谁能同你聊起那凄凉的日子。即使我们现在能够相见,你大概也认不出我了吧,我已然尘土满面,鬓如寒霜。
昨夜清冷的梦境中我突然回到了故乡,而你还坐在小窗前梳妆打扮。你我(纵有千言万语),相对时却只是默默无言,唯有涕泪千行。想来那年年让我肝肠寸断的地方,也就是你那明月映照,松树相陪的坟墓所在的小山岗吧。
西江月夜行黄沙翻译
1个回答2023-12-23 00:16
明亮的月光惊起了正在栖息的鸟鹊,它们离开枝头飞走了。在清风吹拂的深夜,蝉儿叫个不停。稻花香里,一片蛙声,好像是在诉说好年成。不一会,乌云遮住 了月亮。只有远方的天边还有七八颗星星在闪烁,山 前竟然落下几点雨。行人着慌了:那土地庙树丛旁边过去明明有个茅店可以避雨,现在怎么不见了?他急急从小桥过溪,拐了个弯,茅店就出现在他的眼前
西江夜行的原文及其译文介绍
1个回答2024-02-23 19:51
1、原文
遥夜人何在,澄潭月里行。
悠悠天宇旷,切切故乡情。
外物寂无扰,中流澹自清。
念归林叶换,愁坐露华生。
犹有汀洲鹤,宵分乍一鸣。
2、译文
长夜漫漫,故人都在哪里,行船在这碧波夜月之中缓缓前行。
天空辽阔悠远,思念故乡的情思越发哀切。
身外的景物没有人的忧愁,清澈的河水也自在流动。
想到回家时林中树叶不知换了多少个春秋了,拥着乡愁坐在寂静的夜里,任凭寒露渐生,打湿了衣袖。圆搏
还有那江中沙洲上的白鹤,在这暗夜与橘者祥黎明的分际,乍然长鸣,让人暗暗心嫌滚惊。
遥夜人何在,澄潭月里行。
悠悠天宇旷,切切故乡情。
外物寂无扰,中流澹自清。
念归林叶换,愁坐露华生。
犹有汀洲鹤,宵分乍一鸣。
2、译文
长夜漫漫,故人都在哪里,行船在这碧波夜月之中缓缓前行。
天空辽阔悠远,思念故乡的情思越发哀切。
身外的景物没有人的忧愁,清澈的河水也自在流动。
想到回家时林中树叶不知换了多少个春秋了,拥着乡愁坐在寂静的夜里,任凭寒露渐生,打湿了衣袖。圆搏
还有那江中沙洲上的白鹤,在这暗夜与橘者祥黎明的分际,乍然长鸣,让人暗暗心嫌滚惊。
有哪些外国小说中文的译本较多?是著名译者的译本。
2个回答2024-03-15 22:09
北京人民文学出版社,还有译林出版社,这两个出版社的书都是比较权威的,译者大多是国内知名的作界。它们形成一个系类,你可以根据出版序选择你自己想看的书。
口译翻译技巧可以写小说吗
1个回答2023-12-08 08:11
有一种方法非常有效且很容易坚持——口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。
首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误和缺点,获得进步。
首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误和缺点,获得进步。
苏轼《江城子 凤凰山下雨初晴》的翻译
1个回答2023-12-11 23:43
《江城子·凤凰山下雨初晴》赏析
江城子 苏轼
(湖上与张先同赋,时闻弹筝)
凤凰山下雨初晴,水风清,晚霞明。
将弹筝人置于雨后初晴、晚霞明丽的湖光山色中,使人物与景色相映成趣。
一朵芙蕖,开过尚盈盈。
既实写水面荷花,又是以出水芙蓉比喻弹筝的美人,收到了双关的艺术效果。
何处飞来双白鹭,如有意,慕娉婷。
白鹭似也有意倾慕来弹筝人的美丽。词中之双白鹭实是喻指二客呆视不动的情状。
忽闻江上弄哀筝,苦含情,遣谁听!
传来的乐声含着悲伤之情,这哀伤乐曲,谁能忍听!
烟敛云收,依约是湘灵。
烟霭为之敛容,云彩为之收色,无知的大自然也为之感动;这哀伤的乐曲就好像是湘水女神奏瑟在倾诉自己的哀伤。湘灵,用娥皇、女英之典故。似乎这样哀怨动人的乐曲非人间所有,只能是出自像湘水女神那样的神灵之手。
欲待曲终寻问取,人不见,数峰青。
采取欲擒故纵的手法,没有正面去描写人物,反而写弹筝人已飘然远逝,只见青翠的山峰仍然静静地立在湖边,仿佛那哀怨的乐曲仍然荡漾在山间水际,言有尽而意无穷。
此词为苏轼于熙宁五年(1072)至七年在杭州通判任上与当时已八十余岁的有名词人张先(990-1078)同游西湖时所作。
江城子 苏轼
(湖上与张先同赋,时闻弹筝)
凤凰山下雨初晴,水风清,晚霞明。
将弹筝人置于雨后初晴、晚霞明丽的湖光山色中,使人物与景色相映成趣。
一朵芙蕖,开过尚盈盈。
既实写水面荷花,又是以出水芙蓉比喻弹筝的美人,收到了双关的艺术效果。
何处飞来双白鹭,如有意,慕娉婷。
白鹭似也有意倾慕来弹筝人的美丽。词中之双白鹭实是喻指二客呆视不动的情状。
忽闻江上弄哀筝,苦含情,遣谁听!
传来的乐声含着悲伤之情,这哀伤乐曲,谁能忍听!
烟敛云收,依约是湘灵。
烟霭为之敛容,云彩为之收色,无知的大自然也为之感动;这哀伤的乐曲就好像是湘水女神奏瑟在倾诉自己的哀伤。湘灵,用娥皇、女英之典故。似乎这样哀怨动人的乐曲非人间所有,只能是出自像湘水女神那样的神灵之手。
欲待曲终寻问取,人不见,数峰青。
采取欲擒故纵的手法,没有正面去描写人物,反而写弹筝人已飘然远逝,只见青翠的山峰仍然静静地立在湖边,仿佛那哀怨的乐曲仍然荡漾在山间水际,言有尽而意无穷。
此词为苏轼于熙宁五年(1072)至七年在杭州通判任上与当时已八十余岁的有名词人张先(990-1078)同游西湖时所作。
相关搜索